Making Viestisi Multicultural

“ On olemassa muutamia pyrkimyksiä suotuisammat nöyryyttä kuin kääntäjä yrittää kommunikoida kommunikoitavissa kauneutta. Silti, jos emme yritä, jotain ainutlaatuista ja koskaan ylittänyt lakkaa olemasta paitsi kirjastoissa muutaman utelias kirjojen ystäville. &Rdquo; &Ndash; Edith Hamilton (American kouluttaja ja kirjailija. Tunnettu suosiosta klassisen Kreikan ja Rooman kirjallisuuden. 1867-1963)

Jossain vaiheessa tai toisella, järjestöt, yritykset ja yksityishenkilöt voivat joutua saada asiakirjoja käännetty vieraalla kielellä osaksi Englanti, tai päinvastoin, onko se kansainvälisen liiketoimen, julkaiseminen kirjan toisessa maassa, tai tarjoaa markkinointimateriaalia mahdollisille asiakkaille vieraasta kieliryhmän. Asiakkaille tai kollegoille, jotka eivät puhu Englanti hyvin tai lainkaan, voi myös vaatia tulkkia jotta tehokkaasti kommunikoida muiden kanssa. Jotta käännös /tulkkaus prosessi miellyttävä ja hyödyllinen prosessi kaikille osapuolille, seuraavat neuvot on noudatettava työskenneltäessä kieli ammatillinen:
Työskenneltäessä kääntäjät
• On tärkeää, että tarkka asiakirjat /tai osia käännettävien asiakirjojen välitetään kääntäjä. Toisinaan voi olla merkittävä määrä monistettavuuden asiakirjoja, jotka eivät tarvitse kääntää.
&Bull; Onko käännös vaatii sertifiointi, joka on yhteinen käännetty käytettävien asiakirjojen valtion (esim maahanmuutto) tai tuomioistuimen varten, ja toimitettava tämä kääntäjä.
&Bull; Hyvin varustettu Kääntäjä on pääsy erilaisiin kielityökalut täydentämiseksi käännöstyön, sekä leveys koulutuksen. Jos on olemassa erityisiä sanastot ehtojen aiemmista käännöshankkeet että olisi käytettävä nykyistä käännös kyseessä, antaa se alusta alkaen kääntäjä.
&Bull; Sopimaan kohtuullisesta aikajanalla, pitäen mielessä, että tiukat määräajat voi vaikeuttaa tai mahdotonta toimittaa perusteellinen ja tarkka käännös.
&Bull; Toimitettava kääntäjä tarkoitus käännös, eli kuka on lukemisen, jotta käännös voidaan suorittaa vastaavasti. Pääsääntöisesti käännökset noudattavat samaa muotoa kuin lähdeasiakirjasta, mutta epävirallisten sisäisiin tarkoituksiin, esimerkiksi käännös ostaja voi vain olla huolissaan sanoja, eikä muotoa kohdeasiakirjan.

Kun Työskentely tulkit
• Puhu selkeästi ja hitaasti. Tulkki on voitava ymmärtää mitä sanot, mieluiten ensimmäisen kerran, jotta tarkasti kommunikoida lausuntoja toiselle osapuolelle.
&Bull; Ole valmis selventämään tai oikaista sanoja pyydettäessä. Tämä voi vain auttaa tulkinnan prosessi.
&Bull; Tehdessään tulkki, osoittaa alusta alkaen, onko tietty murre kielen tarvitaan. Etelä-Amerikassa, esimerkiksi, jossa espanja on hallitseva kieli on variantit välillä sekä eri maiden ja kunkin kansan, joka voi vaikuttaa tapaan, jolla ei-Englanti puhuja puhuu tulkin valittuna. Lisäksi Espanjan puhutaan Latinalaisen Amerikan eroaa Espanjan puhutaan Espanjassa.
.

vieraan kielen koulutus

  1. Miksi Learning Toisen Language
  2. 7 Kielten oppiminen Tips
  3. Marokon Kieli - maskuliininen ja feminiininen Words
  4. Arabia lause Learning monia Ways
  5. 5 syytä Online Ranskan Lasten Kurssit Beat School
  6. Opi Ranskan sanat - Paras tapa hallita French
  7. Voit vapaasti kokeilla näitä Tricks
  8. Miksi ja Miten opin Chinese
  9. Syitä oppia espanjaa ja Miten saavuttaa It
  10. Oppia puhumaan Kiinan - Basic Conversation