Ero Tulkit ja Translators

Elämme tilanteessa, jossa vuorovaikutuksessa ihmisten välillä kahden maan on hyvin yleistä. Voi käydä niin, että emme ole hyvin perehtynyt kielen ihmisiä eri maista. Englanti on ensimmäinen kieli kommunikoida kaikkialla maailmassa. Mutta, entä jos joku ei ymmärrä Englanti ja voi vain kommunikoida omalla äidinkielellään. Niinpä tällaisessa tilanteessa sinun täytyy palkata tulkki tai kääntäjä. Olemme aina taipumus sekoittaa itsellemme, että kumpi palkata tulkki tai kääntäjä.

On vähän eroa molemmat mutta silti se asioita paljon. Molemmat näyttävät toimivan samantyyppinen työtä pieni ero. Tulkki muuntaa puheemme suullisesti. Hän muuttaa meidän puheen tai kielen muihin henkilö &'; kieli läpi sanoja kun kääntäjä suorittaa saman tehtävän vaan kirjallista materiaalia. Sekä tulkki ja kääntäjä yleensä omaavansa erilaisia ​​taitoja ja koulutusta. Ensinnäkin, kääntäjä on ymmärrettävä kulttuurin ja kielen lähde ja sitten läpi sen historian ja sitten alkoi kirjoittaa. Kääntäjä on vahva sanastoa ja myös kääntäjä voi kirjoittaa merkitys lauseita omassa Sanat ei muuta sen merkitystä. Mutta, tulkki on toimittaa viestin samoin sanoin ja hän ei voi lisätä omaa pistettä että.

Tulkkaus voi esiintyä eri muodoissa kautta puhelimet, kasvokkain täyttämisessä tai konferensseja. Tulkit voivat toimittaa merkitys välillä keskustelun tai lopussa keskustelun. Se riippuu asiakkaan. Mutta kääntäjä kääntää tiedot ja se voi olla kirjallisuutta, sopimuksen, sanomalehdet, verkkosivut jne Tulkki edellyttää oltava selkeitä sen kielikuva kuin hän on kommunikoida muiden kanssa ja toimivat kommunikaattori kahden henkilöiden . Hän on tarpeeksi luottavainen toimittaa toiselle henkilölle ajatuksia oikealla tavalla.

Vaikka kääntäjä ei tarvitse omaavansa kuten laatua kuin hän on muuntaa aineiston tai tietojen muulla kielellä. Hänen tulee olla varma hänen kirjallisesti. Kääntäjä olisi kyky kääntää tiedot ottamatta apua internetistä tai kirjoja tai sanakirja. Mutta tarvittaessa hän voi käyttää tätä, mutta tulkki ei voi tehdä tätä, koska hän tulkkaus kieli paikan päällä. Niinpä hän on hyvin perehtynyt kielellä, jolla hän lähettää.

Tulkit täytyy rakentaa vahva yhteys kohderyhmien mutta kääntäjät eivät vaadi niin. Hän vain on säilyttää rakastettava kosketuksiin hänen asiakkaalle.
.

ura valmentaja ja uravalmennukseen

  1. Tavoittaa ura tavoitteet, Aloita Mielekäs Goals
  2. Tärkeys Telecom koulutuksen nykypäivän kehittyvässä Industry
  3. Opettaja Cover Letter Esimerkki auttaa työnhakijoita saada nopean pääsyn Opetus Job
  4. Vakauttaa Business Integroitu Marketing
  5. Turvaaminen CISR Rakennustelineiden Turvallisuuskoulutus Accreditation
  6. Haluatko käydä yliopiston olet harkinnut ilmoittautumalla?
  7. Haluatko kerätä sairaanhoitaja Uratiedot?
  8. Miten NCERT Ratkaisut luokan 9 ovat hyödyllisiä valmistettaessa SA- I, SA-II?
  9. *** Lomautettu? Downsized? Etsivät uran muutos?
  10. Työnhaku: miten Työttömyys voi aiheuttaa pitkäaikaisia ​​Kysymykset For You ja miten välttää …