Tekstitys, kopiointi, Selostus Käännös: Paikallinen Films Go International

kouluttamattomia ja kuumapäisenä miehensä perheen hajoamassa herättää tunteita tämän vuoden &'; s pidettiin hiljattain Golden Globe, ansaita niitä Golden Globe parhaan ulkomaisen elokuvan, Sen lisäksi niiden Berliinin elokuvajuhlilla &'; s Golden Bear vuonna 2011 ja niiden ehdokkuuden ensi kuussa &'; s Oscaria. Separation, rohkea, rohkea ja liikkuva elokuva ohjannut Asghar Farhadi, on ensimmäinen iranilainen elokuva merkittävästi kaapata Yhdysvaltain yleisö.

Vieraskielinen elokuvat Gain maailmanlaajuista tunnustusta

Riippumatta uskomuksia, kielellä ja kulttuuri, ihmiset arvostavat hyvä elokuva, kun he näkevät yksi. Enemmän ulkomaisia ​​elokuvia tunnustetaan kaikkialla maailmassa, koska niiden taiteellinen kuvaus ja mielenkiintoinen tontteja. Jotkut vieraan kielen elokuvia ovat jopa tehneet paremmin kuin Hollywood-elokuvia viime vuosikymmenellä. Mukaan IndieWire.com, tässä on top 10 korkein bruttoutusmenettelyksi tuotu elokuvia 2000-luvun:

1. Hiipivä tiikeri, piilotettu lohikäärme, Taiwan, 2000, $ 128,078,872

2. Hero, Kiina, 2004 $ 53,710,019

3. Panin Labyrintti, Meksiko, 2006, $ 37,634,615

4. Amelie, Ranska, 2001, $ 33,225,499

5. Jet Li Fearless, Kiina, 2006, $ 24,633,730

6. Kung Fu Hustle, Kiina, 2005, $ 17,108,591

7. Moottoripyörä Diaries, Argentiina, 2004, $ 16,781,387

8. Iron Monkey, Hong Kong, 2001 , $ 14,694,904

9. Monsoon Wedding, Intia, 2002, $ 13,885,966

10. Y Tu Mama Tambien, Meksiko, 2002, $ 13,839,658

Vaikka Euroopalla on laajalti sallittu AV- käännös, kuten tekstitys, jälkiäänitys ja selostusta käännös elokuvien viimeisten vuosikymmenien aikana, se on vasta äskettäin, että muu maailma ovat vihdoin tunnustanut tämän samoin, avaa ovensa ulkomaisia ​​elokuvia ja tunnustamalla ne arvostetuin kansainvälinen Film Awards.

Tietokirjat Media Käyttö Selostus käännös Suorat lainaukset Uutiset ja dokumentit

Selostus käännöstä ei vain harjoiteltu elokuvissa ja kirjallisuuden tiedotusvälineet, vaan myös ei-fiktio lajityyppejä, kuten dokumentteja, puheet , ja uutiset. Niin paljon kuin mahdollista, taustaselostustyöstä käännökset pitäisi näyttää aitoutta sisältöä, että &'; s miksi selostuksen kuvaa puhuja &'; ääni, alueellisten aksentti, ja kieli vaihtelua. Näin katsojat tuntemaan, että &'; s on sanottu heidän omalla kielellään on edustus alkuperäisen viestin. On tärkeää, että selostuksen lahjakkuus on sopivasti soveltuu alkuperäinen puhuja &'; ääni, ikä, sukupuoli ja persoonallisuus.

AV-käännös (AVT) tai Näytön kääntäminen: Tekstitys, kopiointi tai Voice-over

maksettu tv, DVD ja Netflix, enemmän vieraan kielen elokuvia ovat saavuttamassa muita maailman kolkissa. Jotkut katsojat ovat vielä yrittää voittaa pelkonsa ja kielimuuri, mutta useimmat katsojat ovat jo hyväksyneet nämä elokuvat muilta kansoilta. Mutta meidän on otettava huomioon, että voisi olla mahdollista vuoropuhelu muutoksia tai muuttaa tekstejä, jotka ovat väistämättömiä, koska se &todellisten tuloste; s kääntäminen sen paikallinen asetus tai versio.

Jotkut katsojat haluavat katsella tuotuja ohjelmia tai elokuvia kautta tekstitystä, kopioinnin tai selostuksen paikallisella kielellä. Alla on esitetty näitä audiovisuaalisen kääntämisen tyylejä ja niiden tarkoituksiin paremmin erottamaan näitä:

• Tekstitykset tai tekstitystä

O nopein ja halvin tapa kääntää sisältöä vieraalla kielellä äidinkielellä katsojien

O Kääntäminen tai siirtää suun kielestä kirjoitettu kieli

O Katsojat voivat kuulla alkuperäisen vuoropuhelua ja toimijoiden &'; todellinen ääniä

O Tulkkaus mitä tarkoitetaan, eikä kääntäminen miten sanotaan (merkityksessä suositaan muodossa)

O Dialogues tiivistetyssä tai pakatussa muodossa sopivaksi katsojille &'; lukunopeuden (tarkoitukseen yli lomake) B

• Dub tai kopioinnin

o ääninäyttelijät tallentaa vuoropuhelua paikallisella kielellä

O Näyttelijät &'; alkuperäinen ääniä ei kuulla enää, päällekkäin ääninäyttelijät

O voi olla kallista, koska sinun täytyy palkata ääninäyttelijät

o vuoropuhelut perustuvat paikallisten mieltymysten ja tulkintoja, tämä voi joskus vaikuttaa alkuperäinen tunne tai merkitys vuoropuhelun jos ei tehdä kunnolla ja ammattimaisesti

o tuntemattomia ulkomaisia ​​kulttuurinen elämäntapa ja arvot voidaan ilmaista toisin sopivaksi katsojille &'; kulttuuri (jälleen, tämä voi johtaa menettää emotionaalinen vaikutus alkuperäisen version, jos sopimaton selostusta on valittu)

o paikallistaminen tuotu elokuvia tai ohjelmia, auttaa laajemmalle yleisölle ymmärtää ja arvostaa kulttuuria, josta se tuli alunperin

Avulla tekstitys, jälkiäänitys tai selostusta käännökset, paikallinen elokuvat saavat mahdollisuuden katsoa ja arvostettu kansainvälisesti. Ihmiset kaikkialla ovat tunnustaa ulkomaisten elokuvien koska saatavuus Audiovisuaalisen käännös menetelmiä.

Jos sinulla on materiaalia, fiktio tai non-fiction, joka edellyttää selostusta käännös, ota meihin yhteyttä ja me &'; ll näyttää Galleria meidän selostusta kykyjä.
.

pienyritysten markkinoinnin

  1. PR Painters
  2. Suoraviivainen Vala Puhdistus Suggestions
  3. Auta omillasi Online Business
  4. Ulkoista Asiakirjan skannaaminen on todella tarpeen skannaus Services
  5. Kylpytynnyrit Spa Experience Your Backyard
  6. Top Syitä Getting Traffic Citation vuonna CA
  7. 5 asioita joka Affiliate Business Needs
  8. Natural Health Neuvonta: Natural Kuorsaus korjaustoimenpiteitä välttää Snoring
  9. Vinkkejä Markkinointi Pieni Business
  10. Miten kaivaa itse ulos hole