Inhimillisiä ominaisuuksia konekäännöstekniikoissa - tulee unelmien true

konekääntämisen (MT) on tullut välttämätön näinä aikoina, paitsi tietenkin kirjallisuuden kääntäminen jossa kiertoilmaisut, sanontojen ja kielikuvia pysyvät kääntäjän &'; s verkkotunnuksen. Jos mikään ei voi korvata ihmisen ymmärrys, niin mikään ei voi korvata koneen tuottavuuteen. Vuonna käännöksiä, työ määrä kasvaa jatkuvasti, mutta useita ammatillisia kääntäjien pysyy vakaana. Tuottavuus on nyt ratkaiseva keskeinen tekijä. Se ei ainoastaan ​​aiheuttanut standardointi koko käännösprosessin, mutta se johti myös automaatio kääntämisen itse.

Anna &'; n läpi tärkeimmät erot tietokoneavusteisia käännöksiä (CAT) ja MT. Ensimmäinen, CAT, koostuu erikoistyökaluja omistettu ammatillinen kääntäjiä, jotka tekevät työstä helpompaa ensi sijassa tietokanta (TM). Toinen, MT, perustuu olennaisesti koneen käytön. Sen olemassaolo juontaa juurensa 50 &'; n ja sen toimivuutta on jatkuvasti parantunut sen jälkeen. Jotka hasn &'; t kokeillut sitä ammattimaisesti tai henkilökohtaisella tasolla? Online ilmaisia ​​työkaluja kuten Systran, Google Translate, Babel Fish, Reverso, ja nopea eikä räätälöity ammatillisiin tarkoituksiin, mutta ne auttavat tulkita viestin vieraalla kielellä tai ymmärtää sen perusmerkitys. Joka tapauksessa, he eivät voi välittää mitään kielelliset vivahteet: sanaleikkejä, idiomaattiset ilmaukset, synonyymit jne näkökohdat tyyliin, sujuvuus, kirjoittaa laatu jäävät usein pois.

Kuitenkin erikoistuneita yrityksiä konekääntämisen katsoa laajentaa tavoitteensa käyttäjiä monikansallisten yritysten ja kääntämisen ammattilaisia, kuten edustajien ja freelancereita. Nämä ammattilaiset käyttävät ohjelmat ja palvelimen ohjelmisto on suunniteltu erityisesti yrityskäyttöön, kuten Systran ja sen uusi hybridi konekääntämisen moottori tai Kääntäjä Toolkit Google Translate. Nämä uudet välineet, jotka eivät yleensä ole vapaa, on tarkoitettu ammattilaisille ja voivat nyt tarjota pääpiirteissään tyydyttävä käännöksen laatua.

Pysyäkseen sopusoinnussa näiden yhtiöiden &'; politiikka ja vastaamaan tarpeisiin suurimpia monikansallisten yritysten, SDL, maailman johtava Global Information Management erikoistunut CAT ratkaisuja, päätti ottaa ison askeleen kannalta konekääntämisen – se osti heinäkuun puolivälissä Kieli Weaver, edelläkävijä tilastollisen konekääntämisen. SDL &'; s vauva, SDL Trados Studio 2009 SP2, yhdistää käännösmuistit konekäännösjärjestelmän; toisin sanoen ihmisen ammatillinen käännös ja kone käännös, jotta käsitellä enemmän määrä nopeammin ja laadukkaammin.

Entä rooli kääntäjät? On niiden tulevaisuus vaakalaudalla? Voiko kone käännös on loppuun freelance-kääntäjien?
Asiantuntijoiden mukaan ja markkina-analyytikot, käännöksiä on vielä valoisa tulevaisuus edessään: sisältö kasvaa jatkuvasti (ne arvioivat kahdesti äänenvoimakkuutta tulevina vuosina), erityisesti online-sisältöä, erityisesti koska Internetin käyttäjät hakevat sisältöä niiden äidinkieli. SDL ennustaa, että asiakkaat voivat vähentää kustannuksia noin 30% - 50%, nopeuttaa sisältö &'; aika markkinoida.

Tästä huolimatta, kääntäjät voivat olla varmoja. Konekääntäminen on vain 1% koko käännöksen markkinoilla nykyisin.
Kaikki tämä johtaa uskomaan, että olemme oikealla tiellä: kone käännös on nyt ammatillinen kääntäjät &'; paras liittolainen kuin se tulee mahdollistaa yhdistyvät nopeus, volyymi ja laatu.
.

itsevarmuuden koulutus

  1. Kuinka lopettaa huolehtiva mitä ihmiset ajattelevat you
  2. Saavuttamaan Goals
  3. Kirjoita Oma informatiivinen Speech
  4. Onko On line Koulutus ja oppiminen Racing Past Säännöllinen Luokkahuone Learning
  5. EI OLE kunnia HARD WORK
  6. Uskalla Dream
  7. Kolme Näkemyksiä ajo Lessons
  8. JOHTAJUUS Tieto on Tool!
  9. Miten Heavy Is Your Heart?
  10. Tehokas Henkilökohtaiset esiintymistaidot: Kuinka olla varmempi ja Charismatic