Art of kääntämisen ja tulkkauksen - miksi kaksi lopputuotteiden koskaan täsmälleen same
Ihmiset eri puolilla maailmaa ovat törmätä viestinnän esteet alusta lähtien ihmiskunnan. Kieli on äärimmäisen tärkeä osa kulttuuria ja on mitä mahdollistaa eri ihmiset liittyvät toisiinsa, mutta koska tällä hetkellä jossain välillä 3000-5000 kielten maan päällä tänään (Child 5), taidetta kirjallista käännöstä ja sanallinen tulkinta on edelleen suuri kysyntä mitään alueella tieteellinen ja /tai lääketieteellisen tiedon runoutta ja kaikki, mikä kuuluu väliin että laaja.
Kun kuromaan viestinnän esteet, on olemassa useita syitä, miksi kaksi viimeistä kieli tuotteet koskaan olla sama kun samasta lähteestä tiedot on käännetty kaksi yksilöä. Ensinnäkin yleisö, jolle tiedot on käännetty tai tulkittu on valtava tekijä. Lopputuote on oltava rekisteriin ja sävy, joka on ymmärrettävää yleisö lopputuotteen. Toiseksi, jokainen yksittäinen kieli ammattihenkilön on eri koulutus- ja kielellisiä taustoja ja on ollut erilaisia kokemuksia, kun suoritetaan näitä palveluja muille yleisöille aikaisemmin. Ja tietenkin, kolmanneksi, lopputuote tulee vaikuttamaan tarkoitus ottaa käännös- tai tulkkauspalveluiden saatavilla ensiksi. Esimerkiksi käännös markkinointi esite, lopputuote on varmasti sisältävät enemmän mainoskieltä kuin jos esite oli vain kattava.
puhumme eri näkökohtia, jotka yleensä vaikuttaa lopputulokseen käännös tai tulkintaa, on alue, joka koostuu kuudesta tyylejä joka voi tarttua (Child 25).
1. Sanatarkasti
2. Erittäin Kirjaimellinen
3. Melko Kirjaimellinen
4. Hieman idiomaattista
5. Idiomaattista
6. Aiheettomasti Ilmainen
Ihannetapauksessa suurin osa käännöksistä ja tulkinnat, jotka ovat tehneet pitäisi näkyä jossain välillä &'; erittäin kirjaimellinen &'; ja &'; hieman kirjaimellinen &'; on se, että tavoite tahansa kääntäjän tai tulkin pitäisi olla aistii merkityksen samalla varmistaa, että lopputuote kuulostaa luonnollinen kohdekielellä. Käännöspalveluita &'; sanatarkasti &'; luokka olisi varattava tieteellistä, lääketieteellistä tai oikeudellista hankkeita. &Lsquo; kohtuuttomasti vapaa &'; puolella taajuuksia olisi varattava taiteellisten teosten, kuten runouden ja kirjallisuuden.
Koska monia tyylejä ja vaihtoehtoja, jotka ovat käytettävissä kääntäjä tai tulkki, on tärkeää, että oikea henkilö asiaa alan tuntemus, kielitaito ja kokemus valitaan tehtävään. Taidetta kääntämisen ja tulkkauksen on haastava, mutta mielenkiintoinen kenttä, joka kestää vuosia hallita.
.
tuottavuus
- Mikä tekee Räätälöidyt Suit Räätälöidyt Suit?
- Hour of Power
- Voittanut combination
- Infrapuna katto tarkastus - uusi säännös all
- TEN muuttumaton MYYNTI LEADERSHIP totuuksia taantuman TIMES
- Suunnittelijat Yleisimmät Kysely Miten muuntaa .OLM PST?
- Liian monia asioita? Seitsemän Great Vinkkejä tehdä asioita!
- Oleminen tositoimiin saada todellista Results
- Paras Subliminal Tuotteet ja Jotkut muistutukset ostaessaan Them
- Lopeta lähettäminen E mails