Kulttuuri - tärkeä tekijä ovat ulkomaisten Translations

Viime vuosina vuorovesi globalisaation on tuonut nousukausi käännös ekosysteemissä. Globalisaatio viittaa kunnossa, kun on täydellinen sopusointu lokalisointi, globalisaatio ja integraatio. Tässä harmonia, käännös toimii viestinnän väline eri kulttuurien ja helpottaa kehittämistä kulttuurisen monimuotoisuuden ja globaalin tietoisuuden.

tarmolla Kulttuurin on sen siirto mutta valitettavasti kielimuuri poikki kulttuureissa asettaa merkittävä este sen siirto. Tässä kohtaa rooli käännös tulee pelata kuin siinä säädetään siteen keskinäisen riippuvuuden kulttuurin ja kielen. Käännös itsessään on osa kulttuuri on sosiaalinen käytäntö, että siltojen välinen kuilu eri kulttuureissa. Koska eteneminen käännös liittyy monilta kulttuurien eri puolilla maailmaa, on yhteistyössä kehittyvä yhteys näiden kahden välillä.

Tässä muutamia kulttuuriin liittyvät näkökohdat, jotka on otettava huomioon, kun kääntäminen sisältö:

Konnotaatio Tuotteen nimi

Kun valitset tuotteen tai palvelun markkinoille vieraassa maassa, sinun pitäisi olla tietoinen konnotaatio että hyvin “ sana &"; vieraalla kielellä. Voisi olla mahdollista, että tuotteen nimi on sopimatonta merkitys kulttuuria ja voivat vahingoittaa tunteita alkuasukkaat. Merkitys nimi kasvaa enemmän, jos olet kääntämiseen sisältöä maailmanlaajuisen markkinointikampanjan.

Huolehdi tapojen ja perinteiden

tavat ja perinteet ovat erottamaton osa kulttuuria ja kääntäjän on olla tietoinen saman kun tekee käännöksiä kyseisessä maassa. Jokaisella kulttuurilla on ainutlaatuinen tapoja ja perinteitä eri tilanteisiin – avioliitto, festivaaleja, syntymä, hautajaiset tai muu toimintoja. Jos kääntäjä ei oteta huomioon merkitys tilaisuudessa, hän /hän voi joutua vaikeuksiin. Esimerkiksi vaihto suukkoja on tapana Christian häät mutta sama ei pidetä tarkoituksenmukaisena islamilaisissa tai hindujen perinne ja voi johtaa julkinen skandaali.

merkitys Symbolien

Jokainen uskonto tai kulttuuri on liittynyt joitakin kuvia, symboleja ja värejä, joita pidetään jumalallinen, pyhä tai onnekas. Samalla, se voi tapahtua kuva, joka on kunnioitetaan kulttuuri voi olla kielteisiä mielleyhtymiä joissakin eri osassa maailmaa.
Esimerkiksi Japanissa, valkoinen pidetään surun väri ja on kulunut hautajaiset kun taas useimmissa Euroopan maissa, musta väri liittyy surua. Sama pätee kuvia ja symboleja. Siksi, kääntäjä pitäisi olla hyvin varovaisia ​​käyttämällä symboleja ja kuvia niiden käännöksiä.

Ota Huumori vakavasti

Ole varovainen samalla tarjoamaan huumoria osamäärä lähteestä tekstin tavoite tekstin kohdeyleisö ehkä pidä tarkoituksenmukaisena tai ehkä ymmärrä sitä. On suositeltavaa käyttää natiivi kääntäjä joka ymmärtää yhteiskunnalliset ja kulttuuriset ympäristöön kyseisessä maassa. Jos käytät sanakirjoja, varmista nämä julkaistaan ​​aito ja tunnustettu kustantajille.

Säännöt Kieli

kääntäjä pitäisi olla tietoinen kieliopin, sanaston välimerkkejä, sanastoa ja tyyli kielen varsinkin jos olet kääntää liiketoiminnan tai markkinoinnin sisältöä. Se on ilmaistava tavalla kohderyhmä tuntuu liittyvän. Yritysten olisi varmistettava, että ne palkkaavat maineikkain ja luotettava käännös palveluntarjoajille. Käännös Vancouver ja käännöstoimistojen Ottawa ovat hyviä vaihtoehtoja, kun se tulee poiminta joitakin hyviä nimiä.
.

strateginen suunnittelu

  1. Esteitä Urakehitys: kyky toteuttaa Plan
  2. 5 hyvää syytä mennä Seminar
  3. *** Muista PLAY
  4. ... Ja haluamme hallitusta tekemään mitä?
  5. Katsaus Lattiat Prices
  6. Johtajan Corner artikla: < br > onnistunut toteuttamaan suunnitelmat - Vaihda Behaviors
  7. *** Yrittäjät tarvitsevat rakentaa Luettelo Too
  8. Johtajan Corner artikla: Advisors Advise /johtajien Direct
  9. Tulevaisuuden opiskelijoiden voivat kestää vuoden ulos save'
  10. Software vaatimusten eritelmä - Miten saada se toimimaan teidän Business