Rooli käännöspalveluita E-Commerce

Kun puomi online-markkinoinnin, sähköinen kaupankäynti on tullut laajalti suosittu keskipitkän liiketoiminnan. Sivustot kuten Amazon, eBay, et ai on tullut kotitalouksien nimet nyt ja ihmiset ympäri maailmaa ovat löytämässä online-ostoksia kätevä ja kustannustehokas tila ostamista.

Suurin osa asiakkaista eri puolilla maailmaa haluavat käyttää sivusto, joka on julkaistu omalla äidinkielellään. Koska vain 25 prosenttia maailman &'; n väestöstä kuuluu Englanti-speaking yhteisö, paikallistaminen verkkokaupan sivustot on tullut välttämättömyys.

Tuoreen tutkimuksen, 63 prosenttia kuluttajista ovat todennäköisesti ostaa sivusto, joka kommunikoi äidinkielellään.

Sijainti tai tarjoaa sisältöä äidinkielen auttaa rakentamaan paremmin yhteyden Asiakkaina eri väestörakenteeseen ja puhuvat eri kieliä.

Tässä skenaariossa merkitys kasvaa lokalisoinnin keskellä nopean globalisaation liiketoimintamahdollisuuksia käännöstoimistot asetetaan puomi.

Kuitenkin, käännöstoimistot täytyy olla varovainen, kun hyödyntämään näitä mahdollisuuksia. Se on todellakin valtava tehtävä tarjota käännökset, jotka ovat sopusoinnussa terminologian ja kulttuurin paikka.

Tässä on joitakin kohtia, jotka on otettava huomioon tarjoamalla käännöspalveluja eri sivilisaatioiden maailmalla:

Harkitse Cultural Asetukset

Jokaisella maalla on omat kulttuuri- mieltymysten – Aasian ihmiset haluavat tervehtii niiden sukunimet, mutta eivät ole mukava kun tervehditään etunimet. Samoin on olemassa erilaisia ​​symboleja ja kuvakkeita, jotka pitävät henkinen, kulttuurinen, tai emotionaalinen merkitys erityisesti osassa maailmaa.

käännöstoimisto pitäisi olla hyvin tietoinen kaikista näistä kulttuurimieltymykset kääntäessään sisältöä tietyn luokan ihmisiä.

Ole tietoinen kielimuuri

Ihmiset asuvat eri puolilla maailmaa on omat ominaispiirteensä, tietoisuus, ja ajattelua. Varo sanastoa kuten jotkut sanat voi kuulostaa loukkaavaa tietylle yhteisölle.

Jokainen kieli on ainutlaatuinen näyttö, kielioppi, aakkoset, ja syntaktisten sääntöjä. Esimerkiksi, ei ole yksi-yhteen kartoitus ylemmän ja pienet kirjaimet kieliä kuten Euroopan ranskaksi ja saksaksi.

Samoin kuin latinalaisia ​​merkkipohjainen kieliä kuten kiina, japani, korea, ja Vietnam, ei ole käsitettä alemman ja isoja kirjaimia. (Lähde: MSDN Library, 2007).

kääntäjien pitäisi myös olla varovainen, kun kääntäminen idiomien tai sananlaskut suosittu, että alueella viestin se välittää symbolisesti voi olla täysin erilainen kuin mitä se tarkoittaa kirjaimellisesti.

Suosi Human Kääntäjät

Kun se tulee käännös sähköisen kaupankäynnin sivustot, mieluummin kääntäjää. Verkkokaupan toimii automaattisesti. Kukaan käytettävissä auttaa kävijöitä ymmärtää eri ehdot. Pieni virhe sisältöä voi johtaa välinpitämättömyyttä on voimakas asiakas.

kääntäjän joka on hyvin perehtynyt terminologiaa kyseisen maan on parempi valinta luotettavan ja tehokkaan käännös.

Tutustu paikallisia sivustoja

Kun Roomassa, niin kuin roomalaiset.
Ota ilmoitus paikallisia sivustoja ja yrittää ymmärtää kuvio ja terminologia suosittu tällä alueella. Se auttaa sinua kääntää sisältöä tavalla; alkuasukkaat että paikka haluaisi lukea. Se auttaa myös ymmärtää kulttuurista ja käyttäytymismallien paikalliset.

aina valita tunnettu ja maineikkain oman käännöshankkeita. Voit harkita käännöksen Edmonton tai käännös Vancouver sama.
.

strateginen suunnittelu

  1. *** Tehokkainta markkinointistrategiaa Revealed
  2. Salasanoja ei tarvitse uhata Business Security
  3. Yhteistyötä Strangers ja vapaaehtoisten ja Ohjeet työttömien Käynnistä Täydentävät Business…
  4. Miten kääntää antiikin Skotlannin turvesuo- markkinointiin Gold
  5. Kirja-arvostelu: Yksinkertaistettu Strateginen suunnittelu: no-nonsense opas kiireisille ihmisille, …
  6. Jännittävää New Orleans Tours
  7. Kirjallinen liiketoimintasuunnitelma tehokkaasti Free
  8. Avain tehdä suunnitelmia toteuttamiskelpoisia - Mitä se tarkoittaa minulle?
  9. Oma Top Kolme Time Management Strategies
  10. Arvioiminen Projektit ja kokous Estimates